...Мерами красоты у японцев служат четыре
понятия, три из которых (саби, ваби, сибуй) уходят корнями в древнюю религию
синто, а четвертое (югэн) навеяно буддийской философией.
1 - Слово первое — “саби”. Японцы видят особое очарование в следах возраста. Их
привлекает потемневший цвет старого дерева, замшелый камень в саду или даже
обтрепанность — следы многих рук, прикасавшихся к краю картины. Вот эти черты
давности именуются словом “саби”, что буквально означает “ржавчина”. Саби,
стало быть, это неподдельная ржавость, архаическое несовершенство, прелесть старины,
печать времени.
2 - Понятие “ваби”, подчеркивают японцы, очень трудно объяснить словами. Его
надо почувствовать. Ваби — это отсутствие чего-либо вычурного, броского,
нарочитого, то есть, в представлении японцев, вульгарного. Ваби — это прелесть
обыденного, мудрая воздержанность, красота природы. Воспитывая в себе умение
довольствоваться малым, японцы находят и ценят прекрасное во всем, что окружает
человека в его будничной жизни, в каждом предмете повседневного быта.
Практичность, утилитарная красота предметов — вот что связано с понятием
“ваби”.
3 - Если спросить японца, что такое сибуй, он ответит: то, что человек с
хорошим вкусом назовет красивым. В буквальном смысле слово “сибуй” означает
“терпкий”, “вяжущий”. Сибуй — это первородное несовершенство в сочетании с
трезвой сдержанностью. Это красота естественности плюс красота простоты. Это
красота, присущая назначению данного предмета, а также материалу, из которого
он сделан. При минимальной обработке материала — максимальная практичность
изделия. Сочетание этих двух качеств японцы считают идеалом.
4 - “югэн” воплощает мастерство намека или подтекста, прелесть
недоговоренности. Радоваться или грустить по поводу перемен, которые несет с
собой время, присуще всем народам. Но увидеть в недолговечности источник
красоты сумели, пожалуй, лишь японцы. Не случайно своим национальным цветком
они избрали именно сакуру.
Совершенствование прекраснее, чем совершенство; завершение полнее олицетворяет
жизнь, завершенность. Поэтому больше всего способно поведать о красоте то
произведение, в котором не все договорено до конца.
Югэн, или прелесть недосказанности, — это та красота, которая лежит в глубине
вещей, не стремясь на поверхность. Считая завершенность несовместимой с вечным
движением жизни, японское искусство на том же основании отрицает и симметрию.
Мы настолько привыкли делить пространство на равные части, что, ставя на полку
вазу, совершенно инстинктивно помещаем ее посредине. Японец столь же машинально
сдвинет ее в сторону, ибо видит красоту в асимметричном расположении
декоративных элементов, в нарушенном равновесии, которое олицетворяет для него
мир живой и подвижный. Асимметричное использование пространства исключает
парность. А какое-либо дублирование декоративных элементов японская эстетика
считает грехом. Посуда на японском столе не имеет ничего общего с тем, что мы
называем сервизом. Приезжие изумляются: что за разнобой! А японцу кажется
безвкусицей видеть одну и ту же роспись и на тарелках, и на блюдах, и на
кофейнике, и на чашках...